Значение, Определение, Предложения . Что такое коммерческий вопрос
- Онлайн-переводчик
- Грамматика
- Видео уроки
- Учебники
- Лексика
- Специалистам
- Английский для туристов
- Рефераты
- Тесты
- Диалоги
- Английские словари
- Статьи
- Биографии
- Обратная связь
- О проекте
Примеры
Значение слова «КОММЕРЧЕСКИЙ»
Торговый, не военный.
Смотреть все значения слова КОММЕРЧЕСКИЙ
Значение слова «ВОПРОС»
Словесное обращение, требующее ответа.
Смотреть все значения слова ВОПРОС
Предложения с «коммерческий вопрос»
| Другие результаты | |
Следует также изучить и уточнить вопрос об обязанности сторон, вступающих в нормальные коммерческие отношения с мошенниками, выявлять и предотвращать факты мошенничества. | |
Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным. | |
Актуален также вопрос участия коренных народов в государственном регулировании деятельности рыбаков и рыбных хозяйств, ведущих лов в некоммерческих и коммерческих целях. | |
При стоимостной оценке потерянной информации Группа будет рассматривать вопрос о ее коммерческой ценности. | |
Ряд выступавших отметили, что личные данные имеют огромную коммерческую ценность и что необходимо рассмотреть вопрос о разработке нового законодательства для регулирования таких ситуаций. | |
В пункте 125 рассматривается отдельный вопрос о конфиденциальной коммерческой информации поставщиков и подрядчиков, и следует рассмотреть оба аспекта. | |
Конгресс может и должен решить данный вопрос, вложив средства в программу коммерческих кораблей. | |
Но в связи с этим возникает вопрос: почему Газпром не сделал этого раньше, год за годом проталкивая безнадежный в коммерческом отношении проект «Южного потока»? | |
Однако вопрос о том, будет ли этот консенсус иметь коммерческий успех в той или иной стране, зависит от местной культуры. | |
Коммерческая сторона вопроса имела решающее значение для успешного внедрения любого нового источника энергии. | |
В случаях изощренного коммерческого мошенничества доказательства могут быть запутаны и сложны для понимания, что представляет особенно серьезную проблему в тех правовых системах, в которых решение вопроса факта возложено на коллегию присяжных или мирового судью. | |
В проектах резолюции по этим вопросам определены главные меры, которые государства-члены могут принять в целях пресечения коррупции в международных коммерческих операциях. | |
При необходимости фирма «Ремеди» прибегает к услугам крупных сюрвейерских компаний, консультантов и оценщиков по различным техническим и коммерческим вопросам. | |
Покупатель говорил с третьей стороной о своих намерениях приостановить исполнение, но эта третья сторона имела только полномочия принимать решения лишь по некоторым коммерческим вопросам. | |
Г-н Брайан Паркинсон, советник по коммерческим и оперативным вопросам, Международная федерация судоходства (МФС) | |
Ямайка указала, что в настоящее время доступ к банковским, финансовым или коммерческим документам в ее внутреннем законодательстве не предусматривается, однако на рассмотрении находится законопроект по этим вопросам. | |
Евростат организует специальные учебные курсы по вопросам структурной статистики коммерческих предприятий и ведению реестров коммерческих предприятий по просьбе стран-членов. | |
Он был организатором блокадного отдела во время Первой Мировой Войны и помощником директора по коммерческим вопросам с мая 1919 по октябрь 1924 года. | |
Это привело к необходимости принятия строгого законодательства для обеспечения справедливости в коммерческих вопросах, и в 2002 году был принят закон О конкуренции. | |
Будучи коммерческим рыбаком, он получил образование в 5 классе и не имел большого опыта в деловых вопросах. | |
Планируемый результат: Перечень видов использования на основе вопросников Евростата/ЕЭК ООН и анализ вклада коммерческих регистров в Болонский процесс. | |
При рассмотрении вопросов купли-продажи материальных активов на коммерческих условиях необходимо прежде всего провести различие между продажей за наличный расчет и продажей в кредит. | |
Большинство коммерческих сайтов являются ручными в своем освещении вопросов, главным образом потому, что они имеют фидуциарное требование получать прибыль прежде всего. | |
Продолжающийся активизм расширил круг вопросов, включив в него современные долговые тюрьмы, коммерческую полицию и школьную сегрегацию. | |
Городской совет собирается голосовать по вопросу о том, стоит ли передавать землю Ньюпортов в коммерческое пользование. | |
Все коммерческие вопросы мы могли бы обсудить на месте. | |
Просто у моего коммерческого директора возникли вопросы по организации всего этого дела. | |
Но другие вопросы касались новых технологий, имеющих важное военное и коммерческое значение. | |
Оперативный аудит охватывает любые вопросы, которые могут быть коммерчески необоснованными. | |
На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «коммерческий вопрос», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных. Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «коммерческий вопрос», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «коммерческий вопрос», просим написать нам в разделе «Обратная связь».
актуальное СOVID регулирование, актуальное регулирование в сфере персональных данных, актикоррупционного законодательства и проверки контрагентов.
Тренды онлайн- и офлайн-торговли в эпоху СOVID. Маркировка»XI круглый стол «Актуальные правовые и коммерческие вопросы ритейла: актуальное СOVID регулирование (требования и ответственность ритейлеров, яркие кейсы применения ответственности, рекомендации ритейлерам по мерам действий), актуальное регулирование в сфере персональных данных, актикоррупционного законодательства и проверки контрагентов. Тренды онлайн- и офлайн-торговли в эпоху СOVID. Маркировка (статус, план развития, рекомендации по исполнению требований)», организованный международной юридической фирмой HÉRÈS, при участии компаний Decathlon, Сushman & Wakefield и группа компаний AsstrA, состоится 18 ноября в 10:00 в онлайн-формате. Мероприятие проходит при поддержке CCIFR.
ПРОГРАММА
10: 00 — 10:05 – Вступительное слово организаторов
Екатерина Лапидус | Инна Шалыгина |
10:05 — 11:00 – Выступление HÉRÈS: Актуальные вопросы для ритейлера 2021 года – знаковые решения по аренде и вопросы комплаенса
АКТУАЛЬНОЕ COVID РЕГУЛИРОВАНИЕ (требования, ответственность ритейлеров, яркие кейсы из судебной практики по ответственности (в том числе касательно достижения соответствующего процента вакцинированных), а также меры, которые ритейлеру следует предпринять для минимизации рисков ответственности)
ИНОЕ АКТУАЛЬНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ (новеллы законодательства и судебной практики в сфере защиты персональных данных, противодействии коррупции и проверки контрагентов)
Екатерина Лапидус | Ольга Лесманович Старший юрист, Практика Ритейла HÉRÈS |
11:00 — 11:30 – Выступление AsstrA: Маркировка товаров в РФ: текущие статусы, планы развития, сложности в исполнении требований и пути их решения
Татьяна Гаевская
Начальник отдела Трейд и Контрактной логистики
Группа компаний AsstrA
11:30 — 12:00 – Выступление Cushman & Wakefield: Онлайн VS Офлайн – глобальные и локальные тренды в ритейле
Восстановление посещаемости ТЦ.
Возврат к стандартным условиям аренды.- Онлайн растёт, но офлайн остаётся востребованным – чего ищут потребители в офлайне.
- Смена форматов, трансформация офлайн ритейла – Россия и Европа
- Как мировые флагманы потребительских рынков (Китай, США) видят будущее офлайн ритейла, какие «рецепты» предлагают.
Татьяна Дивина
Старший директор, заместитель руководителя департамента исследований и аналитики
Cushman & Wakefield
Мероприятие открыто для inhouse-специалистов из ритейл отрасли и сектора недвижимости и строительства.
Мероприятие пройдет в онлайн-формате. Участие бесплатное.
Предварительная регистрация обязательна и считается действительной только после подтверждения со стороны организатора. Просим регистрироваться с вашего корпоративного электронного адреса.
За дополнительной информацией обращайтесь по адресу: [email protected].
Определение коммерческих вопросов | Law Insider
По мнению Xxxxxx Xxxxxxx, главного юрисконсульта Администрации Проспекта, администратора Prospect Capital Corporation, корпорации штата Мэриленд («Компания»), сертификаты, подтверждающие Облигации («Сертификаты Облигаций»), являются действительными и обязательные обязательства Компании, имеющие право на получение преимуществ по Соглашению и подлежащие принудительному исполнению против Компании в соответствии с их условиями в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк с учетом применимых законов о банкротстве, несостоятельности и аналогичных законов, затрагивающих права кредиторов в целом, концепции разумности и справедливые принципы общего применения (включая, помимо прочего, концепции добросовестности, добросовестности и отсутствия недобросовестности), при условии, что такой адвокат не выражает мнения относительно последствий мошеннической передачи, мошеннической передачи или аналогичного положения применимого права.
по выводам, изложенным выше. Это мнение дано на дату настоящего документа и ограничивается законодательством штата Нью-Йорк, действующим на дату настоящего документа. Кроме того, на это мнение распространяются те же предположения и оговорки, которые указаны в письме Skadden, Arps, Slate, Xxxxxxx & Xxxx, LLP от 8 марта 2012 г., поданном в качестве Приложения (l)(5) к регистрационному заявлению Компании от Форма N-2 (Файл № 333-176637) и дальнейшие предположения о том, что (i) Сертификаты Нот должным образом утверждены всеми необходимыми корпоративными действиями со стороны Компании и должным образом оформлены Компанией в соответствии с законодательством Мэриленда, и (ii) они были должным образом удостоверены Доверительным управляющим и выпущены и доставлены Компанией за плату в соответствии с условиями измененного и пересмотренного Соглашения с агентом по продаже и Договора облигации. Термины, написанные с заглавной буквы, используемые в этом параграфе без определения, имеют значения, приписанные им в прилагаемом приложении к проспекту эмиссии.
Prospect Capital Corporation 00 Xxxx 00xx Xxxxxx, 00xx Xxxxx Xxx Xxxx, Xxx Xxxx 00000 По мнению Xxxxxxx LLP, выступающего в качестве юрисконсульта Компании в штате Мэриленд, (i) подписание и вручение Компанией Договора облигации от 16 февраля, 2012 г., дополненное Сто девяносто седьмым дополнительным соглашением между Компанией и American Stock Transfer & Trust Company, Сто девяносто восьмым дополнительным соглашением между Компанией и American Stock Transfer & Trust Company, Сто девяносто- Девятое дополнительное соглашение между Компанией и American Stock Transfer & Trust Company, Двухсотое дополнительное соглашение между Компанией и American Stock Transfer & Trust Company, Двести первое дополнительное соглашение между Компанией и American Stock Transfer & Trust Company, и глобальные облигации, представляющие Облигации, выпущенные в соответствии с каждым таким Дополнительным соглашением, а также выполнение Компанией своих обязательств. ниже, были должным образом санкционированы Компанией и (ii) выпуск Облигаций был должным образом санкционирован Компанией.
Это мнение предоставлено Компании 18 ноября 2013 г. и ограничивается законами штата Мэриленд, действующими на 18 ноября 2013 г. письмо-мнение Компании Xxxxxxx LLP от 8 марта 2012 года, поданное в качестве Приложения (l)(4) к Заявлению о регистрации Компании по Форме N-2 (Файл № 333-176637). Термины, написанные с заглавной буквы, используемые в этом параграфе без определения, имеют значения, приписанные им в прилагаемом приложении к проспекту эмиссии. С уважением, /s/ Xxxxxxx LLP
означает бюджетные ресурсы агентства, персонал, оборудование, объекты или услуги, которые в основном используются в управлении, эксплуатации, приобретении, распоряжении и преобразовании или другой деятельности, связанной с жизненным циклом информационных технологий; приобретения или межведомственные соглашения, которые включают информационные технологии и услуги или оборудование, предоставляемые такими приобретениями или межведомственными соглашениями; но не включает гранты третьим сторонам, которые создают или поддерживают информационные технологии, не управляемые непосредственно федеральным правительством.
(0МБ М-15-14)
означает вознаграждение, условия службы, продвижение по службе, поведение, отстранение от должности, увольнение или выход на пенсию сотрудников;
означает следующие вопросы разработки и реализации политики:
означает систематический и запланированный процесс непрерывного создания, сбора, анализа и оценки клинических данных, относящихся к устройству, для проверки безопасности и эффективности, включая клинические преимущества устройства при использовании по назначению производителя;
означает любой вопрос, возникающий в связи со здоровьем и безопасностью, загрязнением или защитой окружающей среды или рабочего места, включая любой из вышеперечисленных вопросов, связанных с наличием, использованием, производством, образованием, обработкой, транспортировкой, обработкой, хранением , удаление, распространение, выброс, выпуск, контроль или очистку любого опасного вещества.
(см. 40 U.S.
C 11101(6)) означает, вместо определения в FAR 2.1, любое оборудование или взаимосвязанную(ые) систему(ы) или подсистему(ы) оборудования, которое используется при автоматическом сборе данных, хранении , анализ, оценка, манипулирование, управление, перемещение, контроль, отображение, переключение, обмен, передача или прием данных или информации агентством.
означает любой вопрос, возникающий в результате, относящийся или являющийся результатом загрязнения, заражения, защиты окружающей среды, здоровья или безопасности человека, здоровья или безопасности работников, санитарии, а также любые вопросы, связанные с выбросами, сбросами, распространением, выбросы или угроза выброса опасных веществ в воздух (внутри и снаружи), поверхностные воды, подземные воды, почву, поверхность земли или недра, здания, сооружения, недвижимое или личное имущество или приспособления или иным образом возникающие, связанные с или являющиеся результатом от производства, обработки, распространения, использования, обработки, хранения, удаления, транспортировки, обработки, выброса или угрозы выброса опасных веществ.
означает технологии и услуги обработки данных, телекоммуникаций и офисных систем:
означает услуги, предназначенные для выполнения любого из следующих действий:
означает вопрос, который необходимо решить для целей осуществления переход от положений Законов, измененных настоящим Законом, действовавших до вступления в силу настоящего Закона, к положениям этих Законов, действовавшим после вступления в силу настоящего Закона.
означает любую застройку на частной земле, которая не является промышленной или жилой. Категория включает, но не ограничивается: больницы, лаборатории и другие медицинские учреждения, образовательные учреждения, базы отдыха, питомники растений, многоквартирные дома, автомойки, мини-моллы и другие бизнес-комплексы, торговые центры, гостиницы, офисы. зданий, общественных складов и других комплексов легкой промышленности.
означает предоставление прямых услуг лицам с психическими заболеваниями или предоставление прямых гериатрических услуг или услуг специального обучения.
Опыт может включать контролируемые стажировки, практические занятия и полевой опыт.
означает Совместное ноу-хау и Совместные патенты.
означает все незавершенные или потенциальные судебные разбирательства, расследования, претензии или другие юридические вопросы, которые были или могут быть заявлены против Verizon и/или Spinco (или членов любой Группы) или иным образом негативно повлиять на них.
означает набор письменных процедур, описывающих каждый метод (и другие инструкции и меры предосторожности), с помощью которых лицензиат выполняет диагностические клинические процедуры; где каждая диагностическая клиническая процедура одобрена уполномоченным пользователем и включает радиофармацевтический препарат, дозировку и способ введения.
означает разрешение любого типа, которое требуется в соответствии с положениями настоящего постановления до начала любой деятельности по развитию.
означает, помимо прочего, проведение соответствующих химических, биологических и физических испытаний потенциальных радиофармпрепаратов и интерпретацию полученных данных для определения их пригодности для использования на людях и животных, включая внутреннюю оценку испытаний, аутентификацию истории продукта, а также ведение надлежащих записей.
означает деятельность, которая конкретно связана с любым аспектом разработки процесса или системы любого из следующего: — конверсия ядерного материала, — обогащение ядерного материала, — изготовление ядерного топлива, — реакторы, — критические установки, — переработка ядерного топлива, — переработка (не включая переупаковку или кондиционирование, не связанное с разделением элементов, для хранения или захоронения) средне- или высокоактивных отходов, содержащих плутоний, высокообогащенный уран или уран-233, но не включает деятельность, связанную с теоретическими или фундаментальные научные исследования, или исследования и разработки в области промышленных применений радиоизотопов, медицинских, гидрологических и сельскохозяйственных применений, воздействия на здоровье и окружающую среду и улучшения технического обслуживания.
означает открытие нефтяных запасов, которое было объявлено коммерческим открытием в соответствии с положениями статьи 10 и/или статьи 21.
означает главное ведомство правительства штата, созданное Исполнительным указом 2001-3 , ПДК 18,41.
означает русло реки или другого водотока и прилегающие земельные участки, которые должны быть зарезервированы для сброса базового паводка без кумулятивного повышения уровня водной поверхности более чем на установленную высоту.
означает проведение исследований Продукта на людях в полевых условиях для оценки дозировки, безопасности и/или эффективности Продукта, включая, помимо прочего, клинические испытания Xxxxx 0, клинические испытания фазы 2 и клинические испытания фазы 3. , или в соответствии с требованиями соответствующего регулирующего органа.
означает медицинскую услугу, предмет или лекарство, которые оцениваются в рамках Утвержденного клинического исследования и не являются Обычными расходами пациента.
означает электронное устройство или процесс, который:
означает участие уполномоченного фармацевта и врача в управлении медикаментозной терапией в соответствии с письменным протоколом общественной практики или письменным протоколом больничной практики.
ГХКГ | Конвенции и другие документы
Конвенции и другие документы
С момента своего создания под эгидой HCCH было принято более 40 конвенций и документов. Из них выбранному числу, известному как основные конвенции и инструменты, присваивается приоритет в зависимости от их недавнего принятия, популярности или практической значимости.
Основные соглашения и документы
- Конвенция о форме завещания 1961 года [11]
- Конвенция об апостиле 1961 г. [12]
- Служебная конвенция 1965 г. [14]
- Конвенция о разводе 1970 г. [18]
- Конвенция о доказательствах 1970 г. [20]
- Конвенция о похищении детей 1980 г. [28]
- Конвенция о доступе к правосудию 1980 г. [29]
- Конвенция о трастах 1985 года [30]
- Конвенция об усыновлении 1993 года [33]
- Конвенция о защите детей 1996 г. [34]
- Конвенция о защите взрослых 2000 г.
[35] - Конвенция о ценных бумагах 2006 г. [36]
- Конвенция о выборе суда 2005 г. [37]
- Конвенция о поддержке детей 2007 г. [38]
- Протокол об обязательствах по алиментам 2007 г. [39]
- Принципы выбора права в международных коммерческих договорах 2015 г. [40]
- Конвенция о судебных решениях 2019 года [41]
Другие соглашения и инструменты
- Конвенция о гражданском процессе от 1 марта 1954 г. [02]
- Конвенция от 15 июня 1955 г. о праве, применимом к международной купле-продаже товаров [03]
- Конвенция от 15 апреля 1958 г. о праве, регулирующем передачу правового титула при международной купле-продаже товаров [04]
- Конвенция от 15 апреля 1958 г. о юрисдикции выбранного суда в случае международной купли-продажи товаров [05]
- Конвенция от 15 июня 1955 г. об урегулировании коллизий между законом о гражданстве и законом о местожительстве [06]
- Конвенция от 1 июня 1956 г.
о признании правосубъектности иностранных компаний, ассоциаций и учреждений [07] - Конвенция от 24 октября 1956 г. о праве, применимом к алиментным обязательствам в отношении детей [08]
- Конвенция от 15 апреля 1958 г. о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств в отношении детей [09]
- Конвенция от 5 октября 1961 г. о полномочиях властей и праве, применимом в отношении защиты младенцев [10]
- Конвенция от 15 ноября 1965 г. о юрисдикции, применимом праве и признании постановлений, касающихся усыновления [13]
- Конвенция о выборе суда от 25 ноября 1965 г. [15]
- Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам от 1 февраля 1971 г. [16]
- Дополнительный протокол от 1 февраля 1971 г. к Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам [17]
- Конвенция от 4 мая 1971 г.
о праве, применимом к дорожно-транспортным происшествиям [19] - Конвенция от 2 октября 1973 г. о международном управлении имуществом умерших лиц [21]
- Конвенция от 2 октября 1973 г. о праве, применимом к ответственности за качество продукции [22]
- Конвенция от 2 октября 1973 г. о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств [23]
- Конвенция от 2 октября 1973 г. о праве, применимом к алиментным обязательствам [24]
- Конвенция от 14 марта 1978 г. о праве, применимом к режимам супружеской собственности [25]
- Конвенция о заключении и признании действительности браков от 14 марта 1978 г. [26]
- Конвенция от 14 марта 1978 г. о праве, применимом к агентской деятельности [27]
- Конвенция от 22 декабря 1986 г. о праве, применимом к договорам международной купли-продажи товаров [31]
- Конвенция от 1 августа 1989 г. о праве, применимом к наследованию имущества умерших лиц [32]
В дополнение к вышеперечисленному, в начале своей истории HCCH принял ряд документов, теперь известных как «старые конвенции», которые с тех пор были полностью или частично заменены более современными документами.






Возврат к стандартным условиям аренды.
[35]
о признании правосубъектности иностранных компаний, ассоциаций и учреждений [07]
о праве, применимом к дорожно-транспортным происшествиям [19]